Margarita Hirapetian

Archive for October, 2009|Monthly archive page

LA’s Most Expensive Omelette

In Food on October 23, 2009 at 9:34 am
The author with chef Rocio Varela at the Parker

The author with chef Rocio Varela at the Parker

Reporting
by Margarita Hirapetian

“It’s a unique dish,” says Norma’s Executive Chef, Rocio Varela, who has been preparing the frittata and many other delectable dishes at the restaurant for over two years. Unique partly due to its mind-boggling price, and partly due to its ambitious ingredients; “this frittata will leave you wanting more, and wishing you had more money,” Varela says.

Located about 100 miles east of the City of Angels, the Parker is one of the finest luxury hotels in Palm Springs. High rollers and celebutantes who flock to this desert oasis seeking a brief respite from paparazzi-crazed L.A. should reward their palates with this extravagance.

This massive offering features a whole lobster, six eggs, and 10 ounces of Sevruga caviar served on a bed of roasted potatoes. Much like this dish, Norma’s is known for its quality ingredients and attention to detail. Fans of both succulent lobster and the finest of caviar will surely enjoy the Zillion-Dollar Lobster Frittata.

Originally Published at http://www.pocketchangenyc.com/newsletter.asp?nid=597

LA Language World: Barriers in the Family

In Language in LA on October 23, 2009 at 6:17 am

Picture 7The Naskhulyans found it almost too easy to speak Armenian and Russian around Los Angeles, and struggled to communicate with their daughter.

By Margarita Hirapetian
LALA Reporter

When they landed in LAX in June 2000 in search of a better life, the Naskhulyans were a family of three: Greg, Nora, and 10-year-old Jack. They chose L.A. because they knew it was a place that accommodated their culture but still allowed immigrants to become Americans. Within months Jack embraced the English language and California as his own. By the end of the first year, Greg and Nora began taking night classes in English in a struggle to keep up.

In some ways, living in L.A. made it hard to learn English. They lived in Tarzana, in the San Fernando Valley, and spent a lot of their time visiting friends and relatives in Glendale, where they could patronize Armenian food markets on Colorado Boulevard and were served by Armenian waiters at cozy restaurants on Glendale Avenue. They found Armenian-owned pastry shops and cafes and an Armenian employee at almost every business: car washes, boutiques, and hardware stores. They also frequented West Hollywood, where they could get by easily with their fluent knowledge of Russian. Virtually anywhere the Naskhulyans found themselves, they could use their native languages to get by, and did not use English much outside of their classes, and never at home.

More than two years after the Naskhulyans’ arrival, their daughter Vera was born, bringing joy and tension into the household. “She was so energetic and rambunctious,” says Jack. “Taking care of her became everyone’s full-time job.”

Language use at home among immigrant families is an entire area of scholarly research. Janet Oh, a psychologist and professor at California State University, Nothridge, notes that small children of immigrants typically start out speaking their parents’ language at home and, after they begin school, gradually switch to English, which generally becomes dominant.

But Vera was not typical. A fun-loving, happy child, she was also a bit of a mystery to the family. At two years, she was struggling to express herself through language. She knew a handful of words, all of them in English: “mama,” “dada,” and, her favorite, “toy.” She never spoke a word in Armenian or Russian in spite of hearing her parents speak only those languages.

UCLA Linguistics Professor Nina Hyams, who works on childhood language acquisition, points out that it is normal for children exposed to multiple languages to take longer to begin speaking.

Fluent in Disney

Jack was the one who spoke fluent English, and was usually Vera’s baby-sitter while his parents worked. The two would watch American movies and cartoons all day long, as Vera’s vocabulary expanded to include “cool,” “baby,” “cute,” and “princess.” She understood her parents but always answered in English.

In an e-mail Hyams writes, “She may have been exposed so much more to English (her brother) than to Armenian that English became her dominant language, and she is not able to express herself in Armenian, but can understand. This is not uncommon with children of immigrants, especially when there are older siblings who speak English.”

Nora and Greg struggled to understand their daughter. Once, on a car ride home from the beach in Santa Monica, Vera talked incessantly. “She was chattering in English and I couldn’t make out what she was saying. I thought she was just playing make-believe, or talking to herself,” explains Nora in Armenian. “Finally, Jack realized she was saying, ‘I have sand in my eyes.’ I was horrified.”

Nora remembers another occasion when Vera came to her with a distraught look on her little face. “She kept saying ‘I’m starving, I’m starving,’ remembers Nora. “And I had no idea what she meant. Jack finally translated for me, and now I definitely know what ‘starving’ means.”

As Vera continued to communicate in English, the parents grew concerned about what they saw as their little girl’s resistance to their home language.

From a psychologist’s perspective, Oh has done extensive research in heritage language development, maintenance, and loss, and she particularly notes the difficulties of maintaining the heritage language in the home. She says that in the United States, a heritage language is usually lost by the third generation.

When children of immigrants to America learn their home languages fluently, they have more challenges ahead. “When you have a society that is pushing English-only at all levels, then [language loss] is inevitable,” says Oh.

Researchers and educators justifiably talk about the need to encourage the retention of heritage languages, and the effects of pressures to abandon their home language once children start going to school. Understanding these issues is essential to nurturing heritage language development. But Vera was not affected by societal pressures from classmates or discouraged from speaking Armenian; she simply did not speak it, apparently because of the company of Jack and her beloved cartoons. Her situation serves as a reminder of how fragile heritage language knowledge is, even before a speaker encounters the influences of school and other English-speaking institutions.

In the meantime, Greg and Nora report that Vera has recently begun uttering words, and occasionally constructing simple sentences, in Armenian. They still have a hard time understanding what she says, and it’s not clear whether she will go on to speak the language comfortably.

“Some of the things that parents can do is speak the language as much as possible in the home…expose them to the language, and immerse them in the culture,” suggests Oh. Yet she is also quick to point out that there still isn’t enough evidence, or research, to provide a complete understanding of what can be done to prevent heritage loss in the home. The same goes for heritage language retention. Oh advises: “It’s important to have people [the children] admire, who speak that language, to help children develop their home language skills so that they can continue to maintain it.”

Despite continued problems with communication, the Naskhulyans are very much a close-knit family. “I think it’s just one of those weird situations,” Jack suggests. “It also comes with the territory. In L.A. there are so many cultures and languages, and our home is sort of like a microcosm of that.”

Originally Published 2/1/2007 at http://www.lalamag.ucla.edu/features/article.asp?parentid=61059

LA Language World: Phoning It In

In Language in LA on October 23, 2009 at 6:05 am


Picture 8

About five buttons and five minutes later, my grandfather reached an interpreter, not a bank employee, who mediated between him and the bank. His question was “how can I receive a credit card through Union Bank?” and the answer was less than helpful.

By Margarita Hirapetian
LALA Reporter

Phone conversations are intimidating in a foreign language: eyebrow gymnastics, hand gestures, and little sisters can’t help. Figuring out where to open a bank account or just making a dental appointment over the phone can be tough for immigrants with limited English.

As a response, AT&T has teamed up with a Monterey, Calif.–based company called Language Line Services to create “Your World. Your Language,” a free phone interpretation service that links limited English speakers with banks, department stores, public transit, and other businesses and services. Language Line Services provides flesh-and-blood translators and “patent-pending” technology, and AT&T routes the calls.

Initially launched last October in San Francisco, the service is now available in much of Southern California in Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin Chinese, Russian, Spanish, Tagalog (Filipino), and Vietnamese. According to a Language Line Services news release, our whole nation of immigrants will have access to it by the end of 2008, in the selected languages.

At LALA, we were glad to hear about the service, and skeptical. To test it, I volunteered my grandfather, who grew up in the former Soviet Union. In addition, UCLA student Roger Wang reviewed the service in Mandarin, and LALA reporter Stephanie Tavitian tested it in Spanish.

The Senior Citizen Test

I realized that I needed my grandfather along for the fun after calling the toll-free number (888-855-0811) and then pressing buttons for a while before speaking with an actual person in Russian. My younger collaborators and I were used to telephone mazes, and we all speak fluent English. My papik has learned to say “please,” “thank you,” “hello,” and “goodbye” in English and was more than happy to help me out with my little “project.”

On his first attempt he pressed a wrong button and got nothing but silence on the other end. He called back and this time there was complete silence. After I stepped in and helped out a bit, he got the hang of the buttons. He followed the automated instructions and finally selected Union Bank of California to inquire about a credit card. For a Russian speaker, in fact, Union Bank was the only bank in all of “Your World. Your Language.”

About five buttons and five minutes later, my grandfather reached an interpreter, not a bank employee, who mediated between him and the bank. His question was “how can I receive a credit card through Union Bank?” and the answer was less than helpful. The interpreter told my grandfather to contact Citibank to ask for a credit card, but she wasn’t able to connect him with that bank or even to give him a phone number. She said that a Russian speaker at that bank would be able to assist him. All in all he wasn’t able to receive a straight answer. To sum it up my grandfather told me that he felt no need for the service and would probably never use it again.

From the Russian portion of the service alone, we could tell that a lot of things about it were upside-down or severely limited. Macy’s, Bloomingdale’s, and Tiffany’s were the only store options, and smaller local businesses were not represented. The process seemed to serve member businesses first, and limited-English clients only as a necessary afterthought.

Later, I learned that there is a considerable difference among the options offered for each language. In Chinese, for example, two out of three services were banks, and there was no 1-800-DENTIST or Tiffany’s.

At the toll-free number, the first automated query after language was city. I could choose from Los Angeles, San Diego, Long Beach, San Francisco, San Jose, and Oakland. For L.A., I could find out about medical services (which meant 1-800-DENTIST), travel and transportation, banking and credit cards, and ordering a satellite dish.

It’s Saying They Do Thank You, and ‘Live Richly’

Calling in Mandarin Chinese, Roger had the best experience of the four reviewers. He initially chose San Francisco on the phone tree to inquire about opening a credit line. He was connected directly to a Citibank representative who spoke good Chinese. This time there was no interpreter in the middle.

However, when Roger called the L.A. line with the same request, he was connected to an interpreter, a very polite, older-sounding lady whose Chinese was less polished. Through the interpreter, an English-speaking Citibank representative said that, as much as he would like to help, he could discuss credit with the customer only. The representative offered to send information by mail and then connected Roger to an automated message, in English, that explained how to start a credit line. The interpreter stayed on the line, and soon the automated voice and her own began to overlap.

Despite all the confusion, Roger says, “I didn’t know this kind of thing existed, so I think I would recommend it, definitely.” Considering both phone calls, he added that the overall quality of interpretation on the service was high.

At another extreme, Stephanie’s experience was bewildering. Fully bilingual in Spanish and English, she could not make out the “monotone” automated options in Spanish and managed to select Los Angeles only with difficulty and on the second try. Still struggling to understand “the robotic voice,” she chose telephone and Internet services, then high-speed Internet. Predictably, that led to AT&T’s high-speed Internet service—and then she got cut off.

On a second call, Stephanie tried residential telephone services, was placed on hold for a couple of minutes, and was finally treated to a combination of muzak and a woman’s muffled voice. She thought the music might have come from somewhere else, maybe lines that crossed. Stephanie reports: “I screamed that I couldn’t hear, that the music was playing. She said to hold on, and that was it for about three minutes. Finally, I hung up with the muzak still playing.”

The entire ordeal yielded one frustrated reporter, another uninterested reporter, one indifferent senior citizen, and only one (sort of) happy customer. Though Roger’s experience seemed worthwhile, the rest of us will most likely save our thumbs for the remote control.

Originally Published 3/1/2007 at http://www.lalamag.ucla.edu/features/article.asp?parentid=64829

LA Language World: Outrage in the City

In Political Commentary on October 23, 2009 at 1:15 am

Picture 5Outrage in the City

Translated ballots ought to have a unifying effect on the population.

By Margarita Hirapetian
LALA Reporter

When Beverly Hills City Clerk Byron Pope decided to publish the city’s absentee and sample election ballots in Persian and English for the March 6, 2007, elections he hardly thought he would be sparking outrage. Within a week Pope had fielded approximately 300 complaints from both Iranian- and American-born residents. No complaints were filed against a third language, Spanish, also present on the ballots.

Why were so many Beverly Hills residents offended by a decision that should have been viewed as a democratic service? Angelenos have become accustomed to seeing signs and directions translated into two or more languages on store fronts, in museums, and in airports. Most of Chinatown’s banners are in Chinese, and Echo Park billboards are almost exclusively in Spanish. In West Hollywood, ballots and informative pamphlets are printed in Russian.

Translation was not at the heart of the outrage in Beverly Hills. With Middle Easterners still experiencing a post-9/11 backlash and U.S.-Iranian relations worse than at any time since the 1980 Hostage Crisis, the display of Persian script on the ballot cover ignited political tensions. Meanwhile, some residents of Iranian descent were put off because the majority of them are perfectly comfortable in their knowledge of the English language, the older adults having learned English when they came to the States beginning in the 1970s. Professor Hossein Ziai, director of Iranian Studies at UCLA, says via email, “I think a lot of Iranian-Americans living in L.A. know English well enough to be able to make out a ballot written in English. I also believe that new immigrants should make serious efforts to learn English, the official and also the common language of our democracy.”

Although most Iranian immigrants to Los Angeles are confident with English, there is nothing wrong with translating ballots if it promotes voter participation and helps even a few people understand what they’re voting for. Translated ballots should have a unifying rather than divisive effect on the population. It’s a service that encourages citizens to be citizens. Adds Professor Ziai, “I believe that the state and government in democracies should do everything to encourage voter participation, and if translating ballots will help, then why not?”

As Ziai’s comments illustrate, two contrary yet all-American sensibilities are at work in the issue of ballot translation. Both teaching English and making voting easy and accessible to all citizens should be high government priorities. But where there’s a perceived conflict, ballot access must ultimately trump cultural assimilation. If translating ballots is one way to encourage voting, then I say translate early and translate often.

Originally Published 5/31/2007 at http://www.lalamag.ucla.edu/article.asp?parentid=70887

Fashion Plug Page: Chic Cruiser

In Fashion on October 23, 2009 at 12:08 am

Plug_List_WomenAcc

Writer’s Note: For this page I acquired high-resolution images from renowned companies such as Jaguar, Frey Wille and Chanel by getting in touch with their PR representatives. I also wrote the captions and title. This page was credited under my pseudonym Meg Swann.

Restaurant Review: The Lodge Steakhouse

In Food on October 22, 2009 at 11:58 pm

Clip_LodgeSteakH

Celebrity Interview: Madeline Zima

In Celebrity Interviews on October 22, 2009 at 11:53 pm

People_MadelineZima

Celebrity Interview: Paul Ben-Victor

In Celebrity Interviews on October 22, 2009 at 11:51 pm

People_PaulBen-Victor

Vegetarian Times: Fridge Notes

In Food on October 22, 2009 at 11:45 pm

0407_FridgeNotes.indd

Beauty & Accessories: Heaven Scent

In Beauty on October 19, 2009 at 3:50 am

Plug_1p_ValentGifts

Writer’s Note: This page was a collaborative effort with my co-worker, Lusine Yeginyan. We both brainstormed the theme and had it approved by the editor-in-chief. I was in charge of contacting and acquiring images from the perfumers such as Creed and Bond New York. We worked on the title and caption together as well.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.